Fábio Brazolin Abdulmassih, graduado em Letras Português-Russo pela FFLCH – USP. Mestre na área de Teoria e Crítica Literária pelo Departamento de Letras Orientaiscom a dissertação “Aulas de Literatura Russa – F. M. Dostoiévski por V. Nabókov: por que tirar Dostoiévski do pedestal?”.
Curso de extensão no Instituto Púchkin de Língua e Literatura – Moscou. Professor do Ensino Médio e do Programa do Diploma – IB no Colégio Miguel de Cervantes, nas áreas de Língua Portuguesa – Literatura e Língua A: Língua e Literatura. Coordenador da área de Monografia na mesma instituição.
Tradutor da obra “Russo Essencial”, pela editora Martins Fontes e de poemas de Joseph Bródski, publicados em revistas e jornais literários brasileiros.
Fábio Brazolin Abdulmassih, graduado en Literatura Luso-Rusa por la FFLCH – USP. Maestría en Teoría y Crítica Literaria por el Departamento de Lenguas Orientales, con la disertación “Aulas de Literatura Russa – F. M. Dostoiévski por V. Nabókov: por que tirar Dostoiévski do pedestal?”.
Curso de extensión en el Instituto Púchkin de Lengua y Literatura – Moscú. Profesor de Enseñanza Media y del Programa del Diploma IB en el Colegio Miguel de Cervantes, en las áreas de Lengua Portuguesa – Literatura y Lengua A: Lengua y Literatura. Coordinador del área de Monografía en la misma institución.
Traductor de “Russo Essencial”, publicado por Martins Fontes, y de poemas de Joseph Bródski, publicados en revistas literarias y periódicos brasileños.
Día 15 de mayo
14:30 h a 16:00 h – mesa redonda “Tradutores, tradutores: labirintos da tradução”, con los profesores Fábio Brazolin, Paula Renata y Giovani Rodrigues Silva
Libros: A Metamorfose, Dom Quixote y Russo Essencial
Lugar: Auditorio
Público: Clases del 2.º curso del Programa de Diploma y las clases A, B y C del 3.er curso de Enseñanza Media