Traduttore, traditore: os desafios da tradução em debate no auditório
Por: Ruan Santos
No dia 15 de maio, como parte da programação da Feira do Livro 2025, os alunos do 2.º ano do Programa do Diploma e das turmas A, B e C do 3.º ano do Ensino Médio participaram da mesa-redonda “Traduttore, traditore: labirintos da tradução”, no auditório do Colégio Miguel de Cervantes.
O encontro reuniu três professores da instituição que, além da sala de aula, também atuam como pesquisadores e tradutores, para discutir os dilemas e desafios do ofício de traduzir obras literárias de línguas e contextos distintos.
A professora Paula Renata de Araújo, especialista em literatura espanhola e estudiosa da obra de Cervantes, compartilhou sua experiência com a tradução de Dom Quixote, discutindo como tornar acessível ao leitor contemporâneo uma linguagem rica e complexa, sem abrir mão da força literária do original.
O professor Giovane Rodrigues Silva, com formação em filosofia e experiência na tradução de obras do alemão, falou sobre A Metamorfose, de Franz Kafka. Ele destacou a importância de manter aspectos sutis da escrita kafkiana — como o humor, o ritmo e até a pontuação — na versão em português, preservando a intenção original do autor.
Já o professor Fábio Brazolin Abdulmassih, tradutor do livro Russo Essencial e de poemas de Joseph Brodsky, abordou os desafios específicos da tradução poética do russo, ressaltando como elementos como sonoridade, repetição e intenção muitas vezes se perdem ou precisam ser recriados em outra língua.
A mesa propôs uma reflexão instigante sobre o papel do tradutor como mais do que um mediador linguístico: um intérprete sensível, que constrói pontes entre culturas, histórias e estéticas. Ao compartilhar suas vivências e métodos, os professores provocaram os estudantes a pensar sobre o que se perde, o que se ganha e o que se transforma no processo de tradução.
Traduttore, traditore: Laberintos de la Traducción
El 15 de mayo, como parte de la programación de la Feria del Libro 2025, los alumnos de 2.º curso del Programa del Diploma y de las clases A, B y C de3.º curso de Enseñanza Media participaron en la mesa redonda “Traduttore, traditore: laberintos de la traducción”, que tuvo lugar en el auditorio del Colegio Miguel de Cervantes.
El encuentro reunió a tres profesores de la institución que, además de su labor en el aula, también actúan como investigadores y traductores, para debatir los dilemas y desafíos del oficio de traducir obras literarias de diferentes idiomas y contextos.
La profesora Paula Renata de Araújo, especialista en literatura española y estudiosa de la obra de Cervantes, compartió su experiencia con la traducción de Don Quijote, comentando cómo hacer accesible al lector contemporáneo un lenguaje rico y complejo, sin renunciar a la fuerza literaria del original.
El profesor Giovane Rodrigues Silva, con formación en filosofía y experiencia en la traducción de obras del alemán, habló sobre La Metamorfosis, de Franz Kafka. Destacó la importancia de conservar aspectos sutiles de la escritura kafkiana —como el humor, el ritmo e incluso la puntuación— en la versión en portugués, para preservar la intención original del autor.
El profesor Fábio Brazolin Abdulmassih, traductor del libro Russo Essencial y de poemas de Joseph Brodsky, abordó los desafíos específicos de la traducción poética del ruso, subrayando de qué modo elementos como la sonoridad, la repetición y la intención muchas veces se pierden o deben ser recreados en otro idioma.
La mesa propuso una reflexión provocadora sobre el papel del traductor como algo más que un mediador lingüístico; un intérprete sensible que construye puentes entre culturas, historias y estéticas. Al compartir sus experiencias y métodos, los profesores invitaron a los estudiantes a pensar en lo que se pierde, lo que se gana y lo que se transforma en el proceso de traducción.