Do mangá ao anime
Por: Marina Savioli
Os alunos dos 6º, 7º e 8º anos participaram de um encontro com os editores Marcelo Del Greco e Marcelo Naranjo, da Editora JBC, editora responsável por trazer ao Brasil alguns dos mangás de maior sucesso do Japão. Durante a palestra, os convidados apresentaram aos estudantes o universo dos mangás e animes, explorando suas origens, processos de produção e o impacto cultural dessas obras.
Ao longo da conversa, os editores explicaram como muitas séries começam como mangás e, após conquistarem popularidade no Japão, acabam sendo adaptadas para animes. Obras clássicas, como Astro Boy, Cavaleiros do Zodíaco e Dragon Ball, foram citadas como marcos importantes da cultura pop japonesa, além de exemplos mais contemporâneos que demonstram a permanência e a evolução desse mercado ao longo das décadas. Também foi discutido como algumas produções surgem a partir de jogos de videogame, como acontece com Pokémon, evidenciando as conexões entre diferentes mídias e formas de entretenimento.
Os editores contaram ainda como funciona o trabalho editorial da JBC, desde o acompanhamento dos lançamentos no Japão até a chegada dos títulos ao público brasileiro. Segundo eles, o interesse dos leitores e o sucesso das obras no mercado japonês são fatores fundamentais para decidir quais séries serão publicadas no Brasil. Após a negociação dos direitos autorais, inicia-se um processo cuidadoso de tradução, edição e localização cultural das obras.
Durante a palestra, os alunos conheceram etapas importantes desse trabalho, como a retirada dos textos originais em japonês, a tradução dos diálogos e das onomatopeias, a adaptação para o português e o preenchimento gráfico das páginas. Depois disso, o material passa por revisão e pela aprovação da editora japonesa antes de seguir para impressão e distribuição. Os convidados também destacaram como os processos de tradução e edição evoluíram ao longo dos anos, acompanhando os avanços tecnológicos e as transformações do mercado editorial.
A conversa também apresentou curiosidades sobre a história da própria Editora JBC, reconhecida como a única editora brasileira a publicar mangás de forma ininterrupta desde 2001, desempenhando um papel importante na popularização da cultura pop japonesa no país.
O encontro despertou grande interesse dos estudantes, que participaram ativamente com perguntas e comentários sobre personagens, séries e adaptações que acompanham em seu cotidiano. A atividade ampliou o repertório cultural dos alunos e mostrou como literatura, ilustração, tradução e audiovisual se conectam na construção das histórias que atravessam fronteiras e conquistam leitores e espectadores em diferentes partes do mundo.
Charla con Marcelo Del Greco y Marcelo Naranjo | 6º, 7º y 8º curso
Del manga al anime
Los alumnos de 6º, 7º y 8º curso participaron en un encuentro con los editores Marcelo Del Greco y Marcelo Naranjo, de la Editora JBC, editorial responsable de traer a Brasil algunos de los mangas de mayor éxito de Japón. Durante la charla, los invitados presentaron a los estudiantes el universo del manga y el anime, explorando sus orígenes, procesos de producción e impacto cultural.
A lo largo de la conversación, los editores explicaron cómo muchas series comienzan como mangas y, tras alcanzar popularidad en Japón, terminan siendo adaptadas al anime. Obras clásicas, como Astro Boy, Los Caballeros del Zodiaco y Dragon Ball, fueron citadas como referentes importantes de la cultura pop japonesa, además de ejemplos más contemporáneos que demuestran la permanencia y evolución de este mercado a lo largo de las décadas. También se habló de cómo algunas producciones surgen a partir de videojuegos, como ocurre con Pokémon, evidenciando las conexiones entre diferentes medios y formas de entretenimiento.
Los editores explicaron además cómo funciona el trabajo editorial de la JBC, desde el seguimiento de los lanzamientos en Japón hasta la llegada de los títulos al público brasileño. Según señalaron, el interés de los lectores y el éxito de las obras en el mercado japonés son factores fundamentales para decidir qué series serán publicadas en Brasil. Tras la negociación de los derechos de autor, comienza un cuidadoso proceso de traducción, edición y localización cultural de las obras.
Durante la charla, los alumnos conocieron etapas importantes de este trabajo, como la eliminación de los textos originales en japonés, la traducción de los diálogos y las onomatopeyas, la adaptación al portugués y la inserción gráfica de los textos en las páginas. Después, el material pasa por un proceso de revisión y por la aprobación de la editorial japonesa antes de ser enviado a imprenta y distribuido. Los invitados también destacaron cómo los procesos de traducción y edición han evolucionado a lo largo de los años, acompañando los avances tecnológicos y las transformaciones del mercado editorial.
La conversación también presentó curiosidades sobre la historia de la propia Editora JBC, reconocida como la única editorial brasileña que publica mangas de forma ininterrumpida desde 2001, desempeñando un papel importante en la popularización de la cultura pop japonesa en el país.
El encuentro despertó un gran interés entre los estudiantes, que participaron activamente con preguntas y comentarios sobre personajes, series y adaptaciones que forman parte de su día a día. La actividad amplió el bagaje cultural de los alumnos y mostró cómo literatura, ilustración, traducción y audiovisual se conectan en la construcción de historias que atraviesan fronteras y conquistan lectores y espectadores en distintas partes del mundo.